Принципы работы бюро переводов

Чтобы создать запись в блоге, вам необходимо его активировать. Для активации блога зайдите в настройки и включите соответствующую опцию.
Любопытные заметки о здоровом образе жизни

Добавить пользователя в избранное можно только после авторизации.
Войдите на сайт или зарегистрируйтесь.
Для быстрого входа без регистрации вы можете воспользоваться своим аккаунтом от других сайтов:
9. ноября 2014 18:45

Принципы работы бюро переводов

Основной причиной возникновения бюро переводов является стремительное развитие внешней экономической политики страны. Юридические и физические лица, ведущие финансовые дела с иностранными партнёрами постоянно нуждаются в письменных и синхронных переводах. Поэтому в штате фирм, предоставляющих такие услуги, всегда есть высокопрофессиональные переводчики, редактора и корректоры. Некоторые бюро переводов имеют своих курьеров, которые вовремя доставляют выполненные заказы, что очень удобно для постоянно занятых клиентов.

Почти все бюро технических переводов, осуществляющие перевод текстов пользуются услугами внештатных сотрудников, готовых работать отдалённо и всегда быть в распоряжении руководства. Этот метод работы подходит в случаях, когда объём переводов не превышает 1000 листов в месяц. Если же эта цифра намного выше, фирма вынуждена брать на работу постоянных штатных переводчиков. Основную ответственность за качество проделанной работы несёт редактор, поэтому он должен знать в идеале, как язык переведённого текста, так и язык оригинала. Кроме этого профессиональный редактор обязан разбираться в различных тематиках, поскольку чаще всего переводу подлежат документы, и любая неточность либо ошибка может стоить дорого заказчику. Чтобы такого не произошло крупные, опытные бюро переводов выполняют многоуровневую проверку выполненной работы. Для этого фирмы имеют в своём распоряжении нескольких корректоров, и только после того, как текст был проверен ними, он переходит в руки редактора.

Переводы бывают разного направления, например, синхронный перевод на русский. Такой вид работы требует более высокого профессионализма, чем письменный, поскольку переводчик не имеет времени на проверку сказанного. Однако, несмотря на сложность данной работы, конкуренция очень высокая. Сегодня, многие стараются досконально изучить хотя бы один иностранный язык, что не мешает в дальнейшем заработать денег при помощи своих знаний. Чаще всего в бюро переводов требуются сотрудники, умеющие делать устный перевод с английского, немецкого, итальянского, французского и даже китайского.

Существуют ещё и бюро срочных переводов. Именно такие фирмы пользуются большим спросом, поскольку мало кто из клиентов любит ждать. А случается, что заказчику действительно необходима срочная помощь, и доверить такую работу он может только агентствам с положительной репутацией. Что ж, каким бы ни был вид перевода, синхронным, письменным, срочным, самым главным звеном всегда остаётся переводчик, поэтому уважающие себя компании заинтересованы в сотрудничестве только с дипломированными, опытными профессионалами.

Оставить комментарий

Для участия в дискуссии вы должны быть авторизованы.
Войдите на сайт или зарегистрируйте новый аккаунт.
Для быстрого входа без регистрации вы можете воспользоваться своим аккаунтом от других сайтов:
10 ноября в 15:58 → в блоге
30 декабря в 1:05 → в блоге
13 ноября в 22:30 → в блоге
9 ноября в 18:45 → в блоге
1707 дней назад
vk$id6175309 Лев Омельницкий комментарий в блоге Старость
1821 день назад